The Cohabitational Relationships Act, regulating the rights of cohabiting couples, had entered into force in 1998. |
В 1998 году вступил также в силу Закон о совместном проживании, регламентирующий права лиц, живущих в гражданском браке. |
This kind of information is only registered when relevant for tax paying, responsibility for common children etc. and do not cover all cohabiting couples. |
Информация такого рода подлежит регистрации лишь в случаях, связанных с уплатой налогов, определением ответственности за общих детей и т.д. и не охватывает все пары, проживающие в гражданском браке. |
Currently, such visits are granted to those able to provide proof of marriage or a cohabiting relationship, in which case a civil statement with two witnesses must be presented before a magistrate's court. |
В настоящее время такие свидания предоставляются тем, кто может представить свидетельство об официальном или гражданском браке, при том что в последнем случае гражданские отношения должны быть подкреплены заявлением двух свидетелей перед мировым судьей. |
It also encourages the State party to ensure that the rights of women in cohabiting relationships are protected, in particular those to property acquired during such relationships. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить защиту прав женщин в гражданском браке, в частности прав на собственность, приобретенную во время такого брака. |
Cohabiting women have a higher risk than both married and single women. |
Риск для женщин, живущих в гражданском браке, выше, чем для замужних или одиноких женщин. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered whether cohabiting couples were also subject to the provisions of the proposed new family law Act and asked whether potential post-divorce earnings would also be divided. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, распространяется ли на супругов, состоящих в гражданском браке, действие положений предлагаемого нового Закона о семье, и интересуется, будет ли между супругами делиться и их потенциальный заработок, который мог бы быть ими получен после развода. |
The Regional Education Department accepted the Defender's recommendations in this regard and undertook to amend the Directive for forthcoming reassignments to ensure that cohabiting women teachers' right to equality and non-discrimination was safeguarded. |
В связи с этим Региональное управление образования Арекипы согласилось с аргументами Управления Народного защитника и обязалось пересмотреть соответствующие нормативные положения к следующему периоду перевода на новые места работы, чтобы таким образом обеспечить равноправие состоящих в гражданском браке женщин и не допустить их дискриминации. |
In addition to families consisting of couples in their first marriage who may or may not have children, a prevalent family form of a few decades ago, relatively numerous are families of cohabiting couples, one-parent families, and so-called reconstituted families. |
Наряду с супружескими парами, находящимися в своем первом браке и имеющими детей или нет, а это было основной формой семьи несколько десятилетий назад, относительно многочисленными стали пары, находящиеся в гражданском браке, семьи, состоящие только из одного родителя, и так называемые воссозданные семьи. |
The Committee is also concerned about the potential for discrimination against women in cohabiting relationships, in particular in regard to property. |
Комитет также обеспокоен возможностью дискриминации в отношении женщин, живущих в гражданском браке, особенно в условиях нищеты. |
Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. |
Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. |
This percentage varied significantly by marital status: 4.4% for single women, 8.4% for women married or cohabiting, and 22.8% for separated or divorced women. |
Этот показатель заметно варьируется в зависимости от семейного положения, составляя 4,4% для одиноких женщин, 8,4% - для замужних/состоящих в гражданском браке женщин и 22,8% - для женщин, разошедшихся или разведенных с мужем. |
In Peru, 64 per cent of married and cohabiting women do not want any more children, and 23 per cent want to space out their pregnancies. |
В Перу 64 процента замужних или состоящих в гражданском браке женщин не желают иметь больше детей, а 23 процента хотели бы установить более продолжительные интервалы между беременностями. |
Are there any restrictions on the request and issuance of the above documents to women, whether minors, single, married, cohabiting or divorced? |
Имеются ли ограничения на запрос и выдачу этих документов женщинам, будь то несовершеннолетняя, незамужняя, замужняя, живущая в гражданском браке или состоящая в разводе? |
Are there any restrictions on the request and issuance of the above documents to women, whether minors, single, married, cohabiting or divorced? For example, can an unmarried woman register a child? |
Имеются ли ограничения на запрос и выдачу этих документов женщинам, будь то несовершеннолетняя, незамужняя, замужняя, живущая в гражданском браке или состоящая в разводе? (Например, может ли незамужняя женщина зарегистрировать ребенка? |
Separated after cohabiting Separated after marriage |
Живущие раздельно в гражданском браке |
In particular, with the view toward eliminating differences between married and cohabiting couples, all EC countries now tax each individual's income regardless of whether they are married, cohabiting, or living alone. |
В частности, чтобы устранить различие между семейными парами, состоящими в законном и гражданском браке, в настоящее время во всех странах ЕС налогообложение каждого лица производится независимо от того, состоит он в законном, гражданском браке или живет один. |
Couples who are cohabiting are not offered protection under the written law. |
На подобные пары, живущие в гражданском браке, ни один из действующих законов не распространяется. |